Aman.Be: Türk ögrenci forum'u - Forum Turkse studenten Aman.Be: Türk ögrenci forum'u - Forum Turkse studenten
Genel Izleyici
 
* Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren. 23 Mei, 2012, 20:59:41

Login met gebruikersnaam, wachtwoord en sessielengte

 
Pagina's: [1]   Omlaag
  Print  
Auteur Topic: hulp gezocht: vertaling recept  (gelezen 2513 keer)
0 geregistreerde leden en 1 gast bekijken dit topic.


Share

Nora
Embryo
*
Offline Offline

Berichten: 3


« Gepost op: 25 Mrt, 2008, 17:35:00 »

Merhaba!

Ik moet voor mijn werk een recept hebben in Turkse vertaling. Heb zelf de ingredienten al vertaald maar mijn Turks is niet goed genoeg voor de rest... Als iemand al één of twee zinnetjes kan vertalen zou dat geweldig zijn, heb het echt nodig! Als je woorden niet kent mag je ze gewoon in het Nederlands laten staan... Zou het aan mijn leraar Turks vragen, maar het is vakantie en ik kan hem niet bereiken...

Doe de inhoud van twee vanillestokjes in een grote kom. Voeg suiker en maïzena toe en klop er langzaam de eierdooiers en eieren door.Doe de melk met de slagroom, de citroenschil en een vanillestokje in een pan en verwarm alles 5 minuten op laag vuur.  Zeef het heet mengsel langzaam al kloppend boven het eimengsel. Doe de vla terug in de pan op middelhoog vuur en blijf kloppen tot hij is gebonden en tegen de kook aan komt. Laat de vla in een kom in ijskoud water tot kamertemperatuur afkoelen. Als de vla tijdens het koken klontjes krijgt, zet je de pan in ijskoud water en klopt de vla glad. Maak ook een fruitsla en serveer koud bij de pudding.

Çok tessekür ederim!!!

Nora
Gelogd
elaman
aman bey
3de Bachelor
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Locatie: Leuven
Berichten: 1818



« Antwoord #1 Gepost op: 25 Mrt, 2008, 20:43:22 »

Wat voor studies volg je, als ik vragen mag?

Ik zal de eerste zin al vertalen:
Citaat
Doe de inhoud van twee vanillestokjes in een grote kom.
Iki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın(ız).
Gelogd

Nora
Embryo
*
Offline Offline

Berichten: 3


« Antwoord #2 Gepost op: 27 Mrt, 2008, 11:38:24 »

bedoel je van Turks? Ik volg Turks aan het CLT in Leuven. Daarnaast studeer ik Criminologie, maar ik ben ook reisbegeleidster daarnaast... Dank u wel al voor de eerste zin!!!
Gelogd
Nora
Embryo
*
Offline Offline

Berichten: 3


« Antwoord #3 Gepost op: 27 Mrt, 2008, 12:27:20 »

Misschien is het makkelijker om mijn vertaald recept te verbeteren?

Had dit vertaald:

İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba yaptınız. Şeker ve maizena ekletiniz. Orada yumurta sarıları ve yumurta yavaş vurtunuz. Süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu tavaya yaptınız. Bu 5 dakika esnasında ısıtınız. Sıcak karışım yumurta karışımının üstünde eletiniz.
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba yaptınız. Şeker ve maizena ekletiniz. Orada yumurta sarıları ve yumurta yavaş vurtunuz. Süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu tavaya yaptınız. Bu 5 dakika esnasında ısıtınız. Sıcak karışım yumurta karışımının üstünde eletiniz.  Kremayı tavada yaptınız, ısıtınız ama kaynamayınız. Soğumak için, tava çok soğuk sulu bir çanakta yaptınız.

Als iemand er de grote fouten uit zou kunnen halen zou dat geweldig zijn...
Gelogd
AsqaN
Gast
« Antwoord #4 Gepost op: 27 Mrt, 2008, 15:15:35 »


Misschien is het makkelijker om mijn vertaald recept te verbeteren?

Had dit vertaald:



İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun.
İki vanilya çubuğunu büyük bir kaba boşaltın. Şeker ve maizena ekleyin. Orada yumurta sarılarını ve yumurtayi yavaş çırpın ve daha sonra süt, kaymak, limon kabuġu ve bir vanilya çubuğunu bir tavaya koyun. Bunu 5 dakika ısıtın ve sıcak karışımı yumurta karışımının üstüne koyun.  Kremayı tavada yapın, ısıtın ama kaynatmayın. Soğuması için, tava çok soğuk sulu bir çanakta yapın.


Yazdiginiz Turkçe yaziyi duzelttim. Ba$lica yaptiginiz hatalar :

- çok zaman hatasi.. ( yapiniz demeniz gerekirken yaptiniz, eleyin demeniz diyeceginize eledin vs .. )
- çok kibar olma ( çok yapiniz & ediniz deyince garip kaçar Turkçe'de.. ozellikle bi yemek tarifinde.. ki -n emir kipi degildir ve yeterince kibardir.
- sozcuk seçme hatasi .. bunu da daha çok Turkçe okuyup, dinledikçe yenersiniz umuyorum..

Bunlarin di$inda eger Turk degilseniz Turkçeyi çok guzel ogrenmi$siniz.. Tebrik ederim
Gelogd
Pagina's: [1]   Omhoog
  Print  
 
Ga naar:  

Installingen
Radio
Laatste 10 Shouts:
Vandaag om 16:40:08
louboutin shoeslouboutin salelouboutin pumps
Vandaag om 16:40:04
ugg boots cheapugg boots australiaugg boot saleugg cleara
Vandaag om 16:40:00
paulsmith outletpaulsmith storepaulsmith online
Vandaag om 13:36:27
Replica A. Lange & Sohne watches
fake A. Lange & Sohne watches
Vandaag om 13:36:19
mbt shoesmbt bootsbuy mbt shoesmbt online
Vandaag om 13:36:14
Rolex Air-King WatchesReplica Rolex Watches
Vandaag om 13:36:10
buy coach handbagscoach handbags cheapdiscount designer handbags
Vandaag om 08:45:23
Christian Louboutin Pisos, Louboutin zapatos de pisos, pisos baratos Christian Louboutin, baratos zapatos Louboutin Pisos, pisos réplica Christian Louboutin
Vandaag om 06:03:14
paulsmith bagspaulsmith handbagspaulsmith shoes
Vandaag om 06:03:10
belstaff jackets belstaff outlet belstaff sale belstaff jacke
Filmpje van de dag
geregistreerde leden
Totaal aantal leden: 1325
Laatste: nmonmeli
Statistieken
Totaal aantal berichten: 33093
Totaal aantal topics: 2296
Vandaag Online: 183
Ooit Online: 697
(05 Mei, 2012, 16:24:45)
Gebruikers Online
Gebruikers: 0
Gasten: 141
Totaal: 141
Nieuws
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Seo4Smf v0.2 © Webmaster's Talks

TinyPortal v0.9.8 © Bloc


Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina opgebouwd in 0.074 seconden met 29 queries.